
中國結第一人陳夏生幫這個結子取名〔藻井 結〕英文叫Plafond knot。藻井結是七0年代才取的新名,古代名稱不可考,事實上是《紅樓夢》裡的「象眼塊」。《中國結》第52頁︰「藻井亦稱綺井,就是承塵,現在俗稱為 天花板....用來裝飾美化房頂(天花板)....」,這是抄襲教育部辭典的狗屁說法,認為藻井是「承塵」,絕對是錯誤的說法。
藻井絕對 不是承塵和天花板,也不是廖淑華說的「仰塵」,承塵等於仰塵基本上還說得過去,只是材料和做工上的細粗差別而已。藻井是美觀裝飾性的設計,只用在宮殿、廟宇和豪宅,也僅用在單層建築物上,就是掩飾不雅觀的屋頂底面。雖然藻井的基礎結構是四角,但多用於豪華建築,因此常見最少的就是用在廟宇的八卦藻井,其他豪宅多為十二和十六角藻井,北京故宮的藻井多為三二角或六四角藻井,也有罕見違反常規的十七角藻井。按照藻井結構來看,把這個結稱為藻井結,是有點誇大的美化。
承塵和仰塵都是用在比較簡陋房屋和二層以上樓房的底樓室頂,一般來說承塵用在二層樓以上的建築,功能是防塵和美化。例如電視、電影常見的古代酒樓、茶館、飯店,目的是防止木造樓板,因為樓上人的走動,在木版接縫掉下灰塵,所以叫承塵,就是承接灰塵的意思。而仰塵多用在簡陋單層房屋, 它的功能有三種︰防止屋頂掉下灰塵、保溫和美化。
承塵多數是薄木板釘固,再刷上油漆和繪畫,屬於比較耐久的裝潢。仰塵多為糊厚紙為基底,面上再糊上薄花紙美化,這就是天花板的說法由來,因為仰塵是紙糊,紙和漿糊容易遭蟲蛀食,所以都是在每年春節前,補糊新的花面紙,充當迎接春節的裝潢。
因此承塵和仰塵,在表面上是平面的,花紋也是平面的,與木頭精工細雕描彩的藻井截然不同。「藻井」一詞源於︰文彩似藻,以方木相交,有如井欄;它是美化屋頂的裝飾性的設備,所以「藻井」不是「承塵」、「仰塵」,也不是 天花板。因此藻井結的英文名稱,也不應該稱為「Plafond knot」。
日本人稱它為〔国結び〕,意思是國字結,但怎看也是回字的樣子,怎會叫國字結?本來曾經考慮回歸《紅樓夢》的「象眼塊」說法,但似乎不是那麼樣的簡潔,所以還是按照形狀,稱為〔回紋結〕。
請先 登入 以發表留言。